Transcriptions bilingues homologuées pour litiges, arbitrages, tribunaux et procédures transfrontalières. Produites à des fins probatoires avec des contrôles stricts de mise en forme et de confidentialité.
Au service de
Chaque transcription fait l'objet d'une vérification des intervenants, d'une normalisation terminologique bilingue, d'une révision de mise en forme et d'un contrôle qualité structuré avant certification.
Transcriptions bilingues verbatim avec identification des intervenants, horodatage, numérotation des lignes et notation des objections. Formatées pour dépôt immédiat ou communication en justice.
Soumettre une demandeMise en forme judiciaire pour panels privés, arbitrages institutionnels et litiges multipartites complexes. Procédures CCI, AAA, ADRIC et CIAC acceptées.
Soumettre une demandeTribunaux administratifs, commissions du travail, audiences d'immigration et procédures gouvernementales — formatées selon les exigences documentaires de chaque organisme.
Soumettre une demandeNormes américaines de déposition combinées à l'expertise bilingue du droit québécois. Le seul service qui relie les FRCP et le CPC dans un seul dossier bilingue certifié.
En savoir plusLorsque le témoignage d'un déposant montréalais est produit devant une juridiction fédérale américaine — ou qu'une partie américaine soumet une preuve à la Cour supérieure du Québec — la transcription doit satisfaire simultanément deux cadres procéduraux distincts.
Lexoral est spécifiquement structuré pour les litiges bilingues, les témoignages en alternance de codes et les exigences de double juridiction. Nous naviguons les Federal Rules of Civil Procedure et le Code de procédure civile du Québec — dans les deux langues — pour que votre dossier soit défendable des deux côtés de la frontière.
Aucun interprète requis. Aucun reformatage. Une seule transcription bilingue certifiée, valable partout où l'affaire est entendue.
Soumettre un dossier transfrontalier →| Matière | Québec / Canada | États-Unis |
|---|---|---|
| Procédure | Code de procédure civile (CPC) | FRCP |
| Langue | Français · Anglais (bilingue) | Anglais ; interprète pour le FR |
| Format | Normes Cour supérieure | Format AAERT / NVRA |
| Certification | Déclaration d'exactitude signée | Sténographe certifié ou équivalent |
| Probatoire | Dépôt direct — procédures québécoises | Conforme Rule 30(b)(6) |
Deux experts ancrés dans leurs juridictions respectives, coordonnés pour chaque dossier.
Interprète bilingue et spécialiste de liaison juridique basé en France, Brian a travaillé sur des dossiers de dépositions, grand jury proceedings et appels au 911 pour Metropolitan Public Defender aux États-Unis, ainsi que sur des procédures commerciales pour l'OCRCVM au Canada. Il coordonne les procédures bilingues et assure la qualité terminologique des transcriptions.
Fort d'une expérience approfondie dans les enjeux de droits linguistiques au Canada, Raymond coordonne les procédures bilingues depuis Montréal et assure la conformité avec le Code de procédure civile du Québec. Son ancrage dans le milieu juridique québécois garantit une parfaite maîtrise des exigences des juridictions canadiennes.
Soumettez les détails de votre procédure via notre canal chiffré. Recevez une confirmation et une estimation du délai dans l'heure. Aucun enregistrement ne quitte votre garde sans vérification.
Chaque transcription passe par une vérification des intervenants, une normalisation terminologique bilingue, une révision de mise en forme et un contrôle qualité complet avant certification.
Livrée en PDF consultable et Word modifiable, avec structure prête pour le dépôt, déclaration d'exactitude signée et documentation d'audit. Suppression permanente disponible sur demande.
Cabinets de contentieux
Québec · Ontario · New York · Fédéral
Panels d'arbitrage
CCI · AAA · ADRIC · CIAC · Ad hoc
Gouvernement & Tribunaux
Administratif · Travail · Immigration
Directions juridiques
Juristes internes · Transfrontalier
Défense des assureurs
Examens sous serment · Couverture
Contentieux civil
Communication · Avant procès · Appel
Défense publique & Aide juridique
Pénal · Droits linguistiques
Académique & Recherche
Facultés de droit · Linguistique
Lexoral a assuré une transcription juridique bilingue avec le niveau de précision et de fiabilité qu'exige un travail de défense sous haute pression. Délais respectés, mise en forme méticuleuse et professionnalisme exemplaire tout au long du processus.
Metropolitan Public Defender
Portland, Oregon · Défense publique et soutien au contentieux
L'un des services de transcription juridique les plus consciencieux avec lesquels nous ayons travaillé. Lexoral allie précision, discrétion et une maîtrise approfondie du droit bilingue français–anglais, réduisant considérablement les frictions dans les dossiers juridiques canadiens.
Raymond Carby-Samuels
Défenseur des droits linguistiques au Canada
Tout ce dont vous avez besoin avant de soumettre une procédure. Questions supplémentaires bienvenues à contact@lexoral.org
Soumettre une procédure →Chaque transcription Lexoral est accompagnée d'une déclaration d'exactitude signée attestant que la transcription est un compte rendu fidèle et complet de l'audio fourni. Nous ne sommes pas affiliés à un ordre de sténographes judiciaires, et nous le divulguons clairement. Pour les procédures exigeant le sceau d'un sténographe agréé, nous vous en informons dès le dépôt.
Les outils de transcription IA échouent exactement dans les conditions qui définissent les procédures juridiques bilingues : alternance de codes en milieu de phrase, intervenants qui se chevauchent, terminologie juridique, noms propres et registre du français québécois. Plus fondamentalement, ces outils ne peuvent pas maintenir une chaîne de custody probatoire ni signer une déclaration d'exactitude. Nous n'utilisons aucune IA à aucune étape.
Oui. Tous les fichiers sont traités via des flux à accès restreint conformément à la Loi 25. Les fichiers sont transférés via des protocoles chiffrés, stockés dans des environnements à accès restreint, et jamais partagés avec des tiers. Les clients peuvent demander la suppression permanente des enregistrements et transcriptions à tout moment.
Oui. Toutes les transcriptions comprennent une mise en forme juridique professionnelle avec numérotation continue des lignes, pagination structurée et identification des intervenants formatée pour référence directe dans les actes de procédure et les mémoires.
Oui — c'est notre spécialisation. Nous transcrivons verbatim dans chaque langue telle qu'elle est parlée, sans traduire ni paraphraser. Chaque langue est rendue dans sa forme originale, ce qui préserve l'intégrité probatoire.
Nous travaillons avec la plupart des formats audio (MP3, WAV, M4A, MP4 et la plupart des formats vidéo). Nous signalerons toute section présentant des problèmes de qualité lors du dépôt et fournirons un devis précis tenant compte de la difficulté.
Non. Les documents des clients sont utilisés exclusivement pour la mission de transcription et ne sont en aucun cas partagés, réutilisés ou employés à des fins de formation ou de développement externes.
Service bilingue 100 % à distance — disponible dans tous les fuseaux horaires. Équipe basée en France et à Montréal, Québec. Nous confirmons réception et émettons un devis dans l'heure ouvrable.
Ce qu'il faut inclure
Type de procédure et date · Durée de l'enregistrement · Langues parlées · Juridiction · Délai requis · Toute exigence particulière de mise en forme
Disponibilité
Lundi–vendredi, 8h–19h HE / 14h–1h CET. Confirmation de réception et devis dans l'heure ouvrable.
Références
Disponibles sous NDA à l'engagement. Re-transcription sans frais pour tout problème de mise en forme.