Transcription juridique certifiée français–anglais

Nous sommes
le dossier.

Transcriptions bilingues homologuées pour litiges, arbitrages, tribunaux et procédures transfrontalières. Produites à des fins probatoires avec des contrôles stricts de mise en forme et de confidentialité.

Au service de

Tribunaux québécois · Cours fédérales É.-U. · CCI / AAA · Tribunaux administratifs
Transcription certifiée · Extrait Lexoral · Bilingue FR–EN

Dossier : 2024-QC-482 · Arbitrage commercial bilingue
Montréal, Québec · 14 janvier 2024

183
La Cour : Nous sommes de retour à l'audience. Maître Tremblay, vous pouvez continuer.
184
Me Tremblay : Thank you. Ms. Patel — did you receive the disclosure package on January 12th?
185
Mme Patel : Oui, mais l'annexe C était manquante de l'envoi.
186
Me Tremblay : And you communicated that to opposing counsel?
187
La Cour : [Objection notée. Suite à la ligne 188.]
Transcription certifiée · Format judiciaire Déclaration d'exactitude signée
47 Procédures
livrées
100% des délais
respectés
2 Juridictions
FR + EN bilingue
24h Délai prioritaire
disponible
FR–EN BilingueAlternance verbatim
Loi 25 ConformeProtection vie privée QC
Aligné RGPDNormes européennes
FRCP + CPCDouble juridiction

Conçu pour les normes probatoires.

Chaque transcription fait l'objet d'une vérification des intervenants, d'une normalisation terminologique bilingue, d'une révision de mise en forme et d'un contrôle qualité structuré avant certification.

01

Dépositions & Interrogatoires

Transcriptions bilingues verbatim avec identification des intervenants, horodatage, numérotation des lignes et notation des objections. Formatées pour dépôt immédiat ou communication en justice.

Soumettre une demande
02

Arbitrage & Médiation

Mise en forme judiciaire pour panels privés, arbitrages institutionnels et litiges multipartites complexes. Procédures CCI, AAA, ADRIC et CIAC acceptées.

Soumettre une demande
03

Tribunaux & Audiences réglementaires

Tribunaux administratifs, commissions du travail, audiences d'immigration et procédures gouvernementales — formatées selon les exigences documentaires de chaque organisme.

Soumettre une demande
04

Soutien aux litiges transfrontaliers

Normes américaines de déposition combinées à l'expertise bilingue du droit québécois. Le seul service qui relie les FRCP et le CPC dans un seul dossier bilingue certifié.

En savoir plus

Deux systèmes juridiques.
Un dossier défendable.

Lorsque le témoignage d'un déposant montréalais est produit devant une juridiction fédérale américaine — ou qu'une partie américaine soumet une preuve à la Cour supérieure du Québec — la transcription doit satisfaire simultanément deux cadres procéduraux distincts.

Lexoral est spécifiquement structuré pour les litiges bilingues, les témoignages en alternance de codes et les exigences de double juridiction. Nous naviguons les Federal Rules of Civil Procedure et le Code de procédure civile du Québec — dans les deux langues — pour que votre dossier soit défendable des deux côtés de la frontière.

Aucun interprète requis. Aucun reformatage. Une seule transcription bilingue certifiée, valable partout où l'affaire est entendue.

Soumettre un dossier transfrontalier →
MatièreQuébec / CanadaÉtats-Unis
ProcédureCode de procédure civile (CPC)FRCP
LangueFrançais · Anglais (bilingue)Anglais ; interprète pour le FR
FormatNormes Cour supérieureFormat AAERT / NVRA
CertificationDéclaration d'exactitude signéeSténographe certifié ou équivalent
ProbatoireDépôt direct — procédures québécoisesConforme Rule 30(b)(6)

Des spécialistes bilingues.

Deux experts ancrés dans leurs juridictions respectives, coordonnés pour chaque dossier.

BF

Brian Fino

Interprète & liaison juridique — France

Interprète bilingue et spécialiste de liaison juridique basé en France, Brian a travaillé sur des dossiers de dépositions, grand jury proceedings et appels au 911 pour Metropolitan Public Defender aux États-Unis, ainsi que sur des procédures commerciales pour l'OCRCVM au Canada. Il coordonne les procédures bilingues et assure la qualité terminologique des transcriptions.

RC

Raymond Carby-Samuels

Coordination bilingue — Montréal, Québec

Fort d'une expérience approfondie dans les enjeux de droits linguistiques au Canada, Raymond coordonne les procédures bilingues depuis Montréal et assure la conformité avec le Code de procédure civile du Québec. Son ancrage dans le milieu juridique québécois garantit une parfaite maîtrise des exigences des juridictions canadiennes.

Conçu pour la défendabilité.

Étape 01

Dépôt sécurisé

Soumettez les détails de votre procédure via notre canal chiffré. Recevez une confirmation et une estimation du délai dans l'heure. Aucun enregistrement ne quitte votre garde sans vérification.

Soumission chiffrée de bout en bout Vérification d'horodatage Documentation de chaîne de custody Traitement conforme à la Loi 25
Étape 02

Révision juridique double

Chaque transcription passe par une vérification des intervenants, une normalisation terminologique bilingue, une révision de mise en forme et un contrôle qualité complet avant certification.

Identification et vérification des intervenants Audit terminologique bilingue Révision des normes de mise en forme
Étape 03

Livraison certifiée

Livrée en PDF consultable et Word modifiable, avec structure prête pour le dépôt, déclaration d'exactitude signée et documentation d'audit. Suppression permanente disponible sur demande.

PDF consultable et Word modifiable Déclaration d'exactitude signée Documentation prête pour audit Suppression permanente sur demande

Pour les procédures juridiques modernes.

Cabinets de contentieux

Québec · Ontario · New York · Fédéral

Panels d'arbitrage

CCI · AAA · ADRIC · CIAC · Ad hoc

Gouvernement & Tribunaux

Administratif · Travail · Immigration

Directions juridiques

Juristes internes · Transfrontalier

Défense des assureurs

Examens sous serment · Couverture

Contentieux civil

Communication · Avant procès · Appel

Défense publique & Aide juridique

Pénal · Droits linguistiques

Académique & Recherche

Facultés de droit · Linguistique

Lexoral a assuré une transcription juridique bilingue avec le niveau de précision et de fiabilité qu'exige un travail de défense sous haute pression. Délais respectés, mise en forme méticuleuse et professionnalisme exemplaire tout au long du processus.

Metropolitan Public Defender

Portland, Oregon · Défense publique et soutien au contentieux

L'un des services de transcription juridique les plus consciencieux avec lesquels nous ayons travaillé. Lexoral allie précision, discrétion et une maîtrise approfondie du droit bilingue français–anglais, réduisant considérablement les frictions dans les dossiers juridiques canadiens.

Raymond Carby-Samuels

Défenseur des droits linguistiques au Canada

Aucune surprise.
Aucun forfait.

Standard 7,50 $ par page · 25 lignes/page · livraison sous 5 jours ouvrables
  • Transcription verbatim FR, EN ou bilingue
  • Identification des intervenants
  • Numérotation des lignes & pagination
  • PDF consultable + Word modifiable
  • Déclaration d'exactitude signée
Demander un devis
Complexe Sur devis transfrontalier · multi-sessions · grand volume
  • Tout ce qui est inclus dans Prioritaire
  • Coordination plurijournalière
  • Livraison double format FRCP + CPC
  • Remises sur volume disponibles
  • Conditions d'engagement permanent
Nous contacter
Référence Une déposition de 2h ≈ 80 pages  ·  Standard : ~600 $  ·  Prioritaire : ~880 $ USD · tarif bilingue inclus

Réponses claires
pour les équipes juridiques.

Tout ce dont vous avez besoin avant de soumettre une procédure. Questions supplémentaires bienvenues à contact@lexoral.org

Soumettre une procédure →
Que signifie exactement « certifié » ?+

Chaque transcription Lexoral est accompagnée d'une déclaration d'exactitude signée attestant que la transcription est un compte rendu fidèle et complet de l'audio fourni. Nous ne sommes pas affiliés à un ordre de sténographes judiciaires, et nous le divulguons clairement. Pour les procédures exigeant le sceau d'un sténographe agréé, nous vous en informons dès le dépôt.

Pourquoi ne pas utiliser des outils IA comme Whisper ou Otter ?+

Les outils de transcription IA échouent exactement dans les conditions qui définissent les procédures juridiques bilingues : alternance de codes en milieu de phrase, intervenants qui se chevauchent, terminologie juridique, noms propres et registre du français québécois. Plus fondamentalement, ces outils ne peuvent pas maintenir une chaîne de custody probatoire ni signer une déclaration d'exactitude. Nous n'utilisons aucune IA à aucune étape.

Êtes-vous conformes à la Loi 25 et au droit québécois de la vie privée ?+

Oui. Tous les fichiers sont traités via des flux à accès restreint conformément à la Loi 25. Les fichiers sont transférés via des protocoles chiffrés, stockés dans des environnements à accès restreint, et jamais partagés avec des tiers. Les clients peuvent demander la suppression permanente des enregistrements et transcriptions à tout moment.

Fournissez-vous des transcriptions avec numérotation des lignes ?+

Oui. Toutes les transcriptions comprennent une mise en forme juridique professionnelle avec numérotation continue des lignes, pagination structurée et identification des intervenants formatée pour référence directe dans les actes de procédure et les mémoires.

Pouvez-vous gérer des audiences bilingues avec alternance de codes en milieu de phrase ?+

Oui — c'est notre spécialisation. Nous transcrivons verbatim dans chaque langue telle qu'elle est parlée, sans traduire ni paraphraser. Chaque langue est rendue dans sa forme originale, ce qui préserve l'intégrité probatoire.

Quelle qualité audio est requise ?+

Nous travaillons avec la plupart des formats audio (MP3, WAV, M4A, MP4 et la plupart des formats vidéo). Nous signalerons toute section présentant des problèmes de qualité lors du dépôt et fournirons un devis précis tenant compte de la difficulté.

Les enregistrements sont-ils utilisés à des fins de formation externe ?+

Non. Les documents des clients sont utilisés exclusivement pour la mission de transcription et ne sont en aucun cas partagés, réutilisés ou employés à des fins de formation ou de développement externes.

Commencer une nouvelle
demande de procédure.

Service bilingue 100 % à distance — disponible dans tous les fuseaux horaires. Équipe basée en France et à Montréal, Québec. Nous confirmons réception et émettons un devis dans l'heure ouvrable.

Courriel sécurisésecure@lexoral.org
Téléphone / WhatsApp — France+33 6 83 35 81 60
Téléphone / WhatsApp — Canada+1 (514) 712-7516
Notre équipe Brian Fino · Interprète & liaison juridique — France
Raymond Carby-Samuels · Coordination bilingue — Montréal

Ce qu'il faut inclure

Type de procédure et date · Durée de l'enregistrement · Langues parlées · Juridiction · Délai requis · Toute exigence particulière de mise en forme

Disponibilité

Lundi–vendredi, 8h–19h HE / 14h–1h CET. Confirmation de réception et devis dans l'heure ouvrable.

Références

Disponibles sous NDA à l'engagement. Re-transcription sans frais pour tout problème de mise en forme.